Sharp Biscuit - Michael Hofmann on translation
I want a translation to provide an experience, and I want, as a translator, to make a difference. I concede that both aims may be felt to be somewhat unusual, even inadmissible. I can see that the idea of me as writer leans into, or even blurs, the idea of me as translator (after all, I don’t need someone else’s book to break my silence: I am, if you like, a ventriloquist’s ventriloquist). Translating a book is for me an alternative to or an extension (a multiplier!) of writing an essay or poem. A publisher friend of mine did me the kindness of dreaming of a world where books were thought of not by author, but by translator (who is after all the one who comes up with the words on the page): so, a Pevear/Volokhonsky, not a Tolstoy; a Mitchell, not a Rilke; a Lydia Davis, not a Proust.
from Sharp Biscuit — Some Thoughts on Translating, notes from a guilty business by Michael Hofmann in Poetry (September 2013)
0 Comments:
Post a Comment
<< Home