Tuesday, October 28, 2014
Monday, October 29, 2012
William Weaver: The Process of Translation
William Weaver: The Process of Translation
You can read an essay by Weaver on translating Italo Calvino here:
Calvino and his Cities
Labels: Calvino, translating fiction
Saturday, November 26, 2011
A new Madame Bovary
Madame Bovary: the Everest of translation
'By sticking to period language in his new translation, Adam Thorpe hoped to make Flaubert's masterpiece searingly radical again' (Guardian)
Labels: translating fiction
Saturday, January 29, 2011
Tabucchi re-published

The rebirth of novels neglected and forgotten
Eileeen Battersby on the reissue of Patrick Creagh's translation of Antonio Tabucchi's Sostiene Pereira, with a new title, Pereira Maintains.
Labels: translating fiction
Friday, January 21, 2011
Translating Borges
'By and large, translators of Borges are still Borges-tamers. Take the first sentence of the essay “La metáfora” (“On Metaphor”, rendered by Peter Roberston), one of the new pieces in On Writing: “The Icelandic historian Snorri Sturluson, who accomplished many things in his highly eventful life, compiled a glossary of the traditional rhetorical metaphors of Icelandic poetry at the beginning of the thirteenth century”. This tries to overcome several difficulties by ironing them out, and ends up producing as many new creases. Never mind the oddly placed phrase “at the beginning of the thirteenth century”. Borges does not say “highly eventful life” (a cliché) but “intrincada vida” – “intricate life”, which may sound odd, but so it does in Spanish. Then, where the translation has “traditional rhetorical metaphors”, Borges has “figuras tradicionales”. “Figuras” is shorthand for “rhetorical figures”, which would have sufficed; “rhetorical metaphors” is meaningless. The original carries on for another three lines, shading into one of those mock-medieval lists that Borges was so fond of, while the translator splits the sentence in two, adds a redundant “in this compendium” (wasn’t it a glossary?), and links the terms of the list with verbs of his own invention. The result is a laboured eighty-four-word passage instead of the original seventy-two-word one.'
Martin Schifino Looks At New Anthologies Of The Writing Of Jorge Luis Borges – TLS
Labels: translating fiction
Monday, December 06, 2010
Found in Translation
BARRY McCREA reviews Madame Bovary, by Gustave Flaubert, newly translated, with an introduction by Lydia Davis, Penguin, 343pp, £20
Labels: translating fiction
Saturday, October 30, 2010
Visitation
Michael Faber reviews Visitation by Jenny Erpenbeck, 'an impressive German novel from a writer with uncanny gifts.'
Labels: translating fiction
Friday, January 30, 2009
Reviewing Translations
Below are some links to recent reviews of translated novels.
Elias Khoury
Ismail Kadare
Gabriel Garcia Marquez
James Fenton on Michael Hofmann
Here's the link to Peter Bush's essay:
Peter Bush: Reviewing Translations
Labels: translating fiction