Texts and Translations

The purpose of this blog is to post materials for the MPhil in Literary Translation Texts and Translations class.

Tuesday, October 28, 2014

Edith Grossman: Translating Cervantes

Translating Cervantes

Labels:

Translation as a Performing Art


Antony Shugaar in the New York Times, 27 Jan 2014



Labels:

Monday, October 29, 2012

William Weaver: The Process of Translation

William Weaver: The Process of Translation

You can read an essay by Weaver on translating Italo Calvino here:
Calvino and his Cities

Labels: ,

Saturday, November 26, 2011

A new Madame Bovary

Madame Bovary: the Everest of translation

'By sticking to period language in his new translation, Adam Thorpe hoped to make Flaubert's masterpiece searingly radical again' (Guardian)

Labels:

Saturday, January 29, 2011

Tabucchi re-published



The rebirth of novels neglected and forgotten
Eileeen Battersby on the reissue of Patrick Creagh's translation of Antonio Tabucchi's Sostiene Pereira, with a new title, Pereira Maintains.

Labels:

Friday, January 21, 2011

Translating Borges

'By and large, translators of Borges are still Borges-tamers. Take the first sentence of the essay “La metáfora” (“On Metaphor”, rendered by Peter Roberston), one of the new pieces in On Writing: “The Icelandic historian Snorri Sturluson, who accomplished many things in his highly eventful life, compiled a glossary of the traditional rhetorical metaphors of Icelandic poetry at the beginning of the thirteenth century”. This tries to overcome several difficulties by ironing them out, and ends up producing as many new creases. Never mind the oddly placed phrase “at the beginning of the thirteenth century”. Borges does not say “highly eventful life” (a cliché) but “intrincada vida” – “intricate life”, which may sound odd, but so it does in Spanish. Then, where the translation has “traditional rhetorical metaphors”, Borges has “figuras tradicionales”. “Figuras” is shorthand for “rhetorical figures”, which would have sufficed; “rhetorical metaphors” is meaningless. The original carries on for another three lines, shading into one of those mock-medieval lists that Borges was so fond of, while the translator splits the sentence in two, adds a redundant “in this compendium” (wasn’t it a glossary?), and links the terms of the list with verbs of his own invention. The result is a laboured eighty-four-word passage instead of the original seventy-two-word one.'

Martin Schifino Looks At New Anthologies Of The Writing Of Jorge Luis Borges – TLS

Labels:

Monday, December 06, 2010

Found in Translation

BARRY McCREA reviews Madame Bovary, by Gustave Flaubert, newly translated, with an introduction by Lydia Davis, Penguin, 343pp, £20

Labels:

Saturday, October 30, 2010

Visitation




Michael Faber reviews Visitation by Jenny Erpenbeck, 'an impressive German novel from a writer with uncanny gifts.'

Labels:

Friday, January 30, 2009

Reviewing Translations

Below are some links to recent reviews of translated novels.

Elias Khoury

Ismail Kadare

Gabriel Garcia Marquez

James Fenton on Michael Hofmann

Here's the link to Peter Bush's essay:

Peter Bush: Reviewing Translations

Labels:

Monday, February 13, 2006

Thomas Mann in English

Thomas Mann's "Tonio Kröger" in English translation: a comparison of the Lowe-Porter and the Luke version.

Labels: